Posts Tagged ‘אילרנד’

תרגיל בתרגום

February 25, 2012

ניסיתי לתרגם שיר של הפוגס לעברית. מתבררר שזה תרגיל לא קל בכלל, ביחוד אם מנסים לשמור על המשקל כדי שיתאים למוזיקה

המקור כאן

 פיל שברון -ההמונים מפליגים

האי עכשיו שקט יותר

אך הרוחות עוד רודפות גלים

והלפיד מאיר אדם מורעב

ששום הון כבר לא יציל

 האם עבדת ברכבת?

האם ניקית  ת’רחובות ?

הכסף שלך מרוזוולט?

או אולי מ “הכל בדולר”?

_

האם השירים שמחו או רדפו אותך?

האם הם עדיין גרמו לך לבכות ?

האם ספרת ימים וחודשים?

או אולי דמעותיך יבשות?

 או לא, אומר הוא, זה לא נועד לקרות

בספינת מתים הגעתי

ואף פעם לא כל כך רחוק

עד שישנו את שמי

_

ההמונים מפליגים עכשיו

מעבר לים המערבי

לארץ זבת חלב ודבש

שלא כולם יזכו לראות

העושר שופע

מעבר לים המערבי

עם בטן מלאה

עם רוח חופשיה

הם ישברו את כבלי המצוקה

והם ירקדו

_

במנהטן דמדומי מדבר

במות חצות היום

צעדנו יד ביד בברודווי

כמו האדם הראשון על הירח

ה”בלקבירד” שברה ת’שקט

כששרקת במתיקות

ובעקבות של גינצבורג

רקדתי במעלה הרחוב

_

אז אמרנו לילה טוב לברודווי

מוסרים דרישת שלום

הרמנו כובע למר קוהן

המשורר הלאומי של הכיכר

אז הרמנו כוסית לJFK

ועוד עשר לשעון

כשחזרתי אל חדרי הריק

אני מניח שבכיתי שוב

_

ההמונים מפליגים עכשיו

שוב מעבר לים המערבי

היכן שידה של ההזדמנות

מגרילה בפיס מספרים

גלויות ששלחנו

שמים תכולים וילדים

מחדרים ששמש לא שזפה

והאורות לא דולקים בחג המולד

אבל נרקוד  עוד למוזיקה,

נרקוד

_

ההמונים מפליגים עכשיו

שוב מעבר לים המערבי

היכן שידה של ההזדמנות

מגרילה בפיס מספרים

לכל מקום כבר נחגוג

את הארץ שהפכה אותנו לפליטים

מפחד מכמרים עם צלחות ריקות

מאשמת אמהות וקברות בוכים

ונרקוד עוד למוזיקה,

ונרקוד